书画资源数据库

清董邦达灞桥觅句 轴|10幅|120.73 MB|高清下载

加入收藏 书法网   2023-11-03  

名称:清董邦达灞桥觅句 轴

资源编号:GCSHTB06266

艺术家:董邦达

国家:中国

年代:清代

出处:台北故宫

分类:书画

子类:绘画

类型:馆藏下载

格式:PNG

材质:

页码/数量:10幅

收藏位置:国立故宫博物院

文件大小:120.73 MB

压缩格式:rar

下载地址:网盘

专辑系列:台北故宫书画作品

备注说明:故画00261500000

资源截图预览

清董邦達灞橋覓句 軸

资源编号:GCSHTB06266

清董邦達灞橋覓句 軸

清董邦达灞桥觅句 轴

詳細資料

藏品類型:繪畫

文物統一編號

故畫002615N000000000

作品號:故畫00261500000

品名:清董邦達灞橋覓句 軸

分類:繪畫

作者:董邦達

數量:一軸

典藏尺寸

本幅:112.5x56.2

質地

本幅:紙

題跋資料
題跋類別作者位置款識書體全文

作者款識

董邦達

本幅:臣董邦達恭畫

楷書

印記:達、侍從臣

題跋

高宗

本幅:乾隆甲子(西元一七四四年)暢月御題

行書

驢背風流未足思。來今去古只如斯。可知學士忘筌畫。便是相公得意詩。乾隆甲子(西元一七四四年)暢月御題。

印記:乾隆宸翰、幾暇臨池

印記資料
印記類別印記

鑑藏寶璽:乾隆御覽之寶

鑑藏寶璽:宣統御覽之寶

鑑藏寶璽:嘉慶御覽之寶

鑑藏寶璽:重華宮鑑藏寶

鑑藏寶璽:乾隆鑑賞

鑑藏寶璽:石渠寶笈

鑑藏寶璽:三希堂精鑑璽

鑑藏寶璽:宜子孫

鑑藏寶璽:樂善堂圖書記

主題

主要主題

山水

冬景(雪景)

其他主題

樹木

其他主題

走獸

騾.驢

其他主題

花草

梅(白.紅.蠟梅)

白梅

其他主題

其他

扁擔

次要主題

建築

其他主題

樹木

寒林.枯樹

枯樹

其他主題

樹木

次要主題

人物

侍從(侍女、童僕)

童僕2人

其他主題

人物

高士(士人、隱士)

士人1位

其他主題

山水

江河、湖海

江河

技法

寫意

皴法

苔點

參考資料

收藏著錄:石渠寶笈初編(重華宮),下冊,頁811

收藏著錄:故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁108

收藏著錄:故宮書畫圖錄,第十二冊,頁53-54

內容簡介(中文)

董邦達(西元一六九九至一七六九年),字孚存,號東山,浙江富陽人。雍正朝進士,乾隆時襄編石渠寶笈諸書,仕至禮部尚書。畫山水由董其昌入手,得元人筆墨精神,而以清麗取勝。

一人騎驢過橋,狀至悠閒。二童後隨,一人肩擔,一人手持梅枝,依題意,是寫唐人灞橋詩思的典故。按「全唐詩話」記載:相國鄭綮善詩,有人問他:「相國近為新詩否?」他回答說:「詩思在濡橋風雪中驢子上,此何以得之?」

內容簡介(英文)

Tung Pang-ta (1699-1769)(style name Fu-ts’un, sobriquet Tung-shan) was a native of Fu-yang, Chekiang. During the reign of Emperor Ch’ien-lung (1736-1796), Tung assisted in the compilation of such books as the catalogue of imperial collections, Shih-ch’u pao-chi. Eventually, he was promoted to the presidency of the Board of Rites. With the paintings of the Ming master Tung Ch’i-ch’ang as his model, Tung Pang-ta’s landscapes captured the spirit of Yuan dynasty artists, achieving clarity and elegance.

A man on a mule is crossing a bridge in an easy, leisurely manner. Two boys follow, one bearing a shoulder pole with a bundle on either end, and one carrying a sprig of plum blossoms. According to the inscription, the painting illustrates the origins of the sentiment in a T’ang poem about crossing the Pa River bridge. It is recorded that the prime minister Cheng Ch’ing was skilled in writing poetry. Once, when he was asked if he had composed anything new, he answered that poetic inspiration could be obtained in riding a donkey across the Pa River bridge amidst blustering snow, how could one have a goetic sentiment here and now?

內容簡介(中文)

「灞橋」橫跨渭水支流灞水上,為進入古長安的交通要道。「灞橋覓句」典故出自《全唐詩話》:唐代相國鄭綮善於作詩,當被問及近日有否新詩時答說:「詩思在灞橋風雪中驢子上。」顯示苦心追求詩作靈感。

董邦達(西元一六九九年—一七六九年)浙江富陽人。雍正十一年進士,乾隆二年授編修。曾參加《石渠寶笈》、《秘殿珠林》、《西清古鑑》編纂工作。畫山水善用枯筆鈎勒,皴擦多逸致。(20091016)

內容簡介(英文)

In the past, the Ba Bridge was a major route into Chang’an crossing the Ba River, a tributary of the Wei River. The title here comes from Tales from Complete Tang Poetry: Prime Minister Zheng Qing of the Tang excelled at poetry. Asked when he would compose a new poem, he answered, “Verse comes on the back of a donkey in a blizzard on the Ba Bridge.” In other words, inspiration for poetry is hard to come by. Dong Bangda, a native of Fuyang in Zhejiang, was a Presented Scholar (jinshi) of 1733 and in 1737 became a compiler at court, working on such major volumes of Qing court art catalogues as Shiqu baoji, Bilin zhulin, and Xiqing gujian. In landscape painting, he excelled at using dry strokes to outline the forms, his texturing quite untrammeled.(20091016)

參考書目

林宛儒,〈清董邦達灞橋覓句 軸〉,收入《以文會友-雅集圖特展》(臺北:國立故宮博物院,2019.10),頁218-221、281。

内容加载中..